!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Transitional//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-transitional.dtd">
At 2/03/2007 08:45:00 AM, Andii
I agree that some of the words and phrases are really evocative, helpful and beautiful. However, there is a problem with calling the ensemble 'a translation' on a par with the KJV cited (or any normal translation of the scriptures). Because strictly it isn't; it's a kind of midrash; a very loose 'giving the sense of' mixed with commentary-on-the-fly. It can be very useful. In this case, though, the provenance is the Creation-centred spirituality network (most famous members being Matt Fox and Starhawk) which should alert us to an ideological bias in the commentary and even perhaps why some might want us to think of it as a translation rather than an interpretive prose-poem loosely based on the translation into Aramaic and heightening the standing of the potential connotative resonances of the Aramaic.
For more info on the issues around the translation matter see:
http://www.squidoo.com/abwun
http://www.change.freeuk.com/learning/relthink/ourfather.html
http://abbeynous.blogspot.com/2006/12/prayers-of-cosmos-some-notes-towards.html
http://abbeynous.blogspot.com/2006/09/errors-in-lords-prayer.html
Beautiful.